27 Ağustos 2007 Pazartesi

'TOSCA' GİACOMO PUCCİNİ


1. PERDE
Roma Cumhuriyeti eski Konsülü olan Angelotti, hapsedildiği St. Angelo Kalesi’nden kaçmıştır. Kız kardeşi Kontes Attavanti’nin sakladığı anahtarı alarak, St. Andrea Valle Kilisesi’nin mihrabına sığınır. Zangoç geldiği zaman Angelotti gizlenir. Ressam Cavaradossi gelir ve yapmakta olduğu tablo üzerinde çalışmaya başlar. Resim, Mary Magdalena adı verilen, çok güzel ama bilinmeyen bir kadına aittir. Cavaradossi, bu kadının ona sadece modellik yaptığını, aslında kalbinin, resimdeki modele benzeyen şarkıcı Floria Tosca’ya ait olduğunu söyler. Zangoç gittikten sonra Angelotti, yalnız olduğunu sanarak saklandığı yerden çıkar. Arkadaşı Cavaradossi oradadır. Cavaradossi kimsenin onları görmemesi için kapıyı kilitler. Dışarıdan Tosca’nın sesi duyulur, ressam, arkadaşını tekrar eski yerine gönderir. Kapının kilitli oluşu Tosca’nın kıskançlık duygularının kabarmasına neden olur. Cavaradossi onu yatıştırmayı başarır. Akşam buluşmak üzere sözleşirler. Tosca, Cavaradossi’nin yaptığı resmi Kontes Attavanti’ye benzetir ve kıskançlığı artar. Ressam, kendisine olan sadakatini bir kez daha ifade ederek onu ikna eder. Angelotti’nin kaçtığı öğrenilmiştir. Bunun ifadesi olan top atışı yapılır. Tosca istemeyerek kiliseyi terk eder. Cavaradossi, Angelotti’yi evinin bahçesindeki kuyuya saklamaya karar verir. İki arkadaş çıkarlar. İtalya ve Avusturya ordularının Napolyon’u yendiği haberi gelir. Zaferi kutlamak için, Zangoç kilise korosunu hazırlamaya başlar. Polis şefi Baron Scarpia’nın gelişi bu mutluluğu gölgeler. Adamlarıyla birlikte Angelotti’nin peşindedir. Doğru iz üzerinde olduğunu anlamıştır. Tosca kiliseye geri döner. Kutlamalarda şarkı söyleyecektir. Scarpia, Tosca’nın kaçak hakkında ne bildiğini öğrenmek için onu kıskandırmaya çalışır. Spoletta ve adamlarına Tosca’yı takip etmelerini söyler.
2. PERDE
Akşam olmuştur. Scarpia Tosca’yı beklemektedir. Kraliçe’nin kutlamaları başlamak üzeredir. Spoletta gelir fakat yanında kaçak Angelotti yoktur. Onun yerine Cavaradossi tutuklanmıştır. Scarpia, ressamın itiraf etmesini sağlayamaz. Tosca gelir. Cavaradossi onu, hiçbir şey söylememesi için uyarır. Scarpia, ressamın yan odaya götürülerek işkence yapılmasını emreder. Sevgilisinin çığlıklarına dayanamayan Tosca, Angelotti’nin sakladığı yeri söyler. İşkenceye son verilir. Bu arada, İtalyan ve Avusturya ordularının değil, Napolyon’un savaşı kazandığı öğrenilir. Bunu duyan Cavaradossi, politik düşüncelerini açıkça söyler. Scarpia onu götürür ve bu itirafın, ressamın kaderini belirlediğini söyler. Sevgilisinin hayatını bağışlaması için Tosca, Scarpia’ya yalvarır. Scarpia, bir şartla onun hayatını bağışlayabileceğini söyler, Tosca onun olacaktır. Tosca çaresizlik içinde öneriyi kabul eder. Scarpia sevgililerin özgürlük belgelerini yazarken, Tosca masanın üzerindeki bıçağı alarak polis şefini öldürür.
Şafak vakti. St. Angelo Kalesi’nde Cavaradossi’nin idamı için hazırlık yapılmaktadır. Ressam, Tosca’ya veda mektubu yazmak için gardiyandan kağıt kalem almayı başarır. Anıları canlanmıştır. Daha sonra Tosca gelir. İdamın gerçek olmadığını söyler. Ancak idam timi gelir, ateş edilir ve Cavaradossi cansız yere düşer. Scarpia tarafından kandırıldığını anlayan Tosca, kendisini kaleden aşağıya atar.



Cavaradossi’nin 3.perdede ki Arya’sıdır.

Cavaradossi tutuklu bulunduğu castel sant’angelo tepesinde sabaha karşı kurşuna dizilmeden önce söyler.


E LUCEVAN LE STELLE


e lucevan le stelle…

ed olezzavala terra…

stridea l’usciodell'orto…

e un passo sfiorava la rena..

entrava ella, fragrante,

mi cadea fra le braccia ...

oh dolci baci, o languide carezze,

mentr’io frementela

belle forme discioglea dai veli!

svani per sempre il sogno mio d'amore ...

l’ora el fuggita ...e muoio disperato!

e non ho amato mai tanto la vita!

Tekirce: jose carreras ' dan dinlemeli

VİSSİ D'ARTE VİSSİ D'AMORE


vissi d’arte, vissi d’amore,

non feci mai male ad anima viva!

con man furtiva quante miserie conobbi aiutai.

sempre con fè sincera la mia preghiera ai santi tabernacoli salì.

sempre con fè sincera diedi fiori agl’altar.

nell’ora del dolore perchè,

perchè, signore,

perchè me ne rimuneri così?

diedi gioielli della madonna al manto,

e diedi il canto agli astri,

al ciel, che ne ridean più belli.

nell’ora del dolor perchè, perchè, signor, ah, perchè me ne rimuneri così?




sanatim icin yasadim, ask icin yasadim,

yasayan hicbir ruha zarar vermedimgizli bir elle

bildigim pek cok talihsizligin acisini azalttim.

daima gercek bir inancladuamkutsal yerlere yukseldi.

daima gercek bir inanclacicekler biraktim o kutsal yere.

acinin saatindeneden, neden, ah tanrimniye bana bunu layik goruyorsun?

mucevherler verdim madonna'nin mantosu icin,

ve sarkimi yildizlara, onunla daha bir guzel gulumseyen cennete verdim.

acinin saatindeneden,

neden, ah tanrimniye bana bunu layik goruyorsun?

0 yorum: